엔잡클럽

샘플 번역 볼 때 늘 애매함

수익인증러Lv.12026년 6월 6일조회 36추천 0댓글 4
광고이 게시물은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

샘플 번역 받으면 어디까지 봐야 하나 싶을 때가 많네. 문장만 보면 괜찮은데, 막상 전체 톤이랑 맞물리면 살짝 어색해지는 경우가 있잖아. 예전엔 그냥 단어만 잘 옮기면 되는 줄 알았는데, 요즘은 그게 다가 아니더라.

내가 겪은 건 이럼. 짧은 샘플 하나는 깔끔하게 나왔는데, 뒤에 붙는 문맥 생각하면 말투가 너무 딱딱해지는 거 있지. 반대로 너무 자연스럽게 풀어버리면 원문 느낌이 사라지고... 이 중간이 은근 어렵네. 그래서 요즘은 샘플 볼 때 한 문장만 보지 않고, 앞뒤로 이어붙였을 때 흐름이 살아나는지 같이 보게 됨.

통역 쪽도 비슷한 듯? 말은 바로바로 나와도, 현장 분위기랑 속도 따라가느냐가 다르니까. 결국 단가만 볼 게 아니라 누가 어떤 식으로 맞춰주는지도 같이 봐야 하더라. 괜히 싸게 받았다가 수정이 계속 늘면 더 피곤하고, 너무 비싸도 부담이고. 참 애매함.

나만 이런가 싶어서 가끔 헷갈리네. 샘플이 깔끔한데도 뭔가 찜찜할 때가 있고, 반대로 조금 투박해 보여도 실제 작업물은 괜찮은 경우도 있더라. 그래서 이제는 첫인상보다도, 내가 그걸 계속 맡겨도 덜 스트레스 받을지 그걸 먼저 보게 됨.

수정