엔잡클럽

샘플 보낼 때 좀 덜 헤매는 법

uhhhh_uhLv.12026년 5월 20일조회 16추천 0댓글 4
광고이 게시물은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

요즘 휴직 들어가고 나서 낮에 시간이 이상하게 남아서 번역 외주 쪽을 계속 뒤적거리는 중임. 매장 나갈 때는 퇴근하고 누워서 유튜브 쇼츠만 보다가 끝났는데, 막상 시간이 생기니까 뭘 해야 될지 더 멍해짐. 그래서 문서 번역이랑 자막 번역 샘플 몇 개 만들어서 여기저기 넣어봤음.

해보니까 샘플은 길게 보내는 게 무조건 좋은 건 아닌 거 같음. 처음엔 괜히 열심히 보이려고 A4 두 장짜리로 정리해서 보냈는데, 답 오는 곳은 오히려 짧게 원문이랑 번역문 딱 붙여서 보낸 쪽이었음. 담당자가 다 읽을 시간이 없나 봄. 나 같아도 그럴 듯.

내가 지금은 한 300~500자 정도로 끊어서, 원문 한 덩어리 밑에 번역문 넣고 마지막에 작업 가능 시간만 짧게 적음. “평일 오후 가능, 짧은 영상 자막이면 당일도 가능할 때 있음” 이런 식. 가격은 진짜 애매해서 딱 박지는 않고, 분량이랑 난이도 보고 맞춘다고만 씀. 괜히 낮게 불렀다가 나중에 후회할까 봐 ㅠ

자막 쪽은 분당 단가로 말하는 데도 있고, 러닝타임 말고 실제 대사량 보는 데도 있어서 좀 헷갈림. 지난주에 본 데는 짧은 유튜브 영상 기준으로 생각보다 낮게 부르는 곳도 있었고, 전문 용어 들어가면 또 확 뛰는 느낌이었음. 근데 그런 건 초반에 내가 가늠이 잘 안 되니까 샘플 만들 때 아예 일상 브이로그 느낌 하나, 정보성 영상 하나 이렇게 두 개 정도 갖고 있는 게 편하긴 했음.

문서 번역은 번역 자체보다 파일 정리에서 시간 잡아먹는 경우가 은근 있음. 원문 형식 그대로 맞춰달라는 데는 진짜 손 많이 감. 워드 표 깨지는 거 보고 한숨 나옴 ㅋㅋ 그래서 샘플에도 너무 예쁘게 꾸미기보다, 문장 톤이랑 용어 통일 잘 보이게 하는 게 낫겠다 싶었음.

그리고 답장 늦는 건 그냥 기본값으로 보는 게 정신 건강에 좋음. 하루 이틀 안 오면 떨어졌나 보다 하고 넘기는 중. 이상하게 밤 11시쯤 답 오는 곳도 있긴 했음. 외주판 시간대가 원래 이런가 싶고.

아직 큰 건 못 잡았고 작은 샘플 테스트만 몇 번 한 상태라 대단한 얘긴 아닌데, 처음 넣어보는 사람은 샘플 하나에 너무 힘 다 빼지 말고 버전 몇 개 만들어두는 게 덜 지치는 거 같음. 나도 오늘은 근처 카페 가서 노트북 켜놓고 한두 개 더 다듬어볼 생각임. 커피값은 벌어야지 뭐.

수정