엔잡클럽

자막 샘플 보낼 때 애매함

30대N잡러Lv.12026년 5월 26일조회 26추천 0댓글 3
광고이 게시물은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

자막 번역 쪽은 샘플 얘기만 나오면 괜히 계산부터 하게 됨. 지난주에 퇴근하고 해운대 근처 카페에서 짧은 영상 하나 받아봤는데, 2분짜리라길래 만만하게 봤거든. 막상 열어보니까 말 겹치고 화면 텍스트 따로 있고, 농담도 지역 드립 비슷해서 손이 꽤 갔음. 이런 건 그냥 글자 수로 보면 손해 보는 느낌임. 의뢰하는 쪽은 “짧아서 금방이죠?” 하는데, 짧아도 싱크 맞추고 말투 맞추면 시간 훅 감 (특히 예능식 자막).

요즘 느낀 건 샘플도 범위를 먼저 말해두는 게 낫다는 거임. 몇 초까지 볼 건지, 싱크까지 포함인지, 용어 통일 봐주는 건지. 나도 처음엔 괜히 빡빡해 보일까 봐 대충 해줬는데 그러면 뒤에 본작업도 그 기준으로 생각하더라. 단가는 플랫폼마다 들쭉날쭉해서 뭐라 말하기 애매한데, 낮은 건 진짜 낮고 수정까지 묶이면 더 애매함.

부업은 시작보다 선 긋는 게 더 어렵네.

수정